Чак Поланик - Уцелевший. Перевод от Завгороднего


Survivor | Уцелевший

Официальный перевод вроде бы существует, но я его ещё не читал и не видел. По-моему, название в переводе звучит как «Выживший», что есть полный бред.

На тыльной стороне обложки книги «Колыбельная» в издании «АСТ» упоминается под названием «Умеющие выживать». Я плáчу.

В Сети доступен неплохой перевод Ивана Тимофеева с массой занимательнейших ошибок и оговорок.

 

Переводя роман «Уцелевший» и поглядывая в перевод Тимофеева, не могу удержаться от слёз. Вот человек может, ошибается нечасто, но если уж ошибается — то от души.

Названия автомашин: «Ford Merit, Mercury Rapture, Dodge Vignette». Перевод: «Качество Форда, Ртутный Экстаз, Виньетка Доджа».

Текст: «Tonight, I say, the spinach souffle will be at the one-o’clock position. The beets thing will be at four o’clock. A meat thing with slivered almonds was going to be on the other half of the plate in the nine-o’clock position». Перевод: «Сегодня, говорю я, в час подадут суфле со шпинатом. В четыре часа — блюда из свеклы. Мясное блюдо с миндальной крошкой собираются подавать на вторую половину тарелки в девять часов». Что я могу сказать... не торопятся они обедать. (: На самом деле это значит: «Сегодня вечером суфле со шпинатом будет на тарелке вверху и слева. Блюдо из свёклы будет справа внизу. Мясо с толчёным миндалём будет на второй половине тарелки, слева». Просто американцы используют цифры циферблата часов для описания положения чего-нибудь.

«tilting as the bow sank and the stern pointed the four-leaf clovers of each cloverleaf propeller into the evening air». Перевод: «наклоняющемуся по мере того, как корма затоплялась, а нос вздымался в вечерний воздух». А кусок фразы просто исчез, потому что не вписывался в перевод. (: На самом деле там написано: «наклонявшемуся, потому что нос корабля уходил под воду, а корма поднималась, выставляя четырёхлистный клевер винтов в вечерний воздух». А всё потому, что не нужно переводить по плохо распознанным текстам из Интернет, или, по крайней мере, в них нужно сомневаться. Потому, что там слово stern, а не stem, как в электронном тексте. (:

«The lining of my lungs feels the way a ladder looks in nylon stockings, stretched, snagged, a tear». Перевод: «Такое чувство, что мои легкие — это нейлоновые чулки, в которые пихают лестницу: натяжение, выступ, разрыв». А вот хрен там. Ladder — это стрелка на чулках. (: И всё это значит: «Мои лёгкие как нейлоновые колготки со стрелкой — растянутые, распираемые, разрывающиеся».

Я не злорадствую, и не издеваюсь. Просто смешно получилось, хочется поделиться...


Новости Авторы Книги Фильмы Связь

© 2006 - 2021 | PALAHNIUK.COM.UA | F.A.Q.