Чак Поланик - Невидимые чудовища. Перевод от Завгороднего


Invisible Monsters | Невидимые чудовища

Официальный перевод существует, но я его ещё не читал. В переводе название звучит как «Невидимки», что... э... несколько... э... не соответствует истине. Автор перевода — Ю. Волкова. Ладно, женщина-рассказчик, женщина-переводчик...

Собственно, качество перевода уточняется, но ввиду названия особых иллюзий я не питаю.

В Сети доступен перевод Алексея Егоренкова. Название выглядит как «Незримые твари». Это бред. Invisible — это намёк в первую очередь на то, как героиня ворует в супермаркете, а люди её стараются не замечать. «Незримые» сюда не вписывается. Monster — в том же супермаркете ребёнок кричит что-то вроде «Мама, смотри, чудовище ворует еду!». Вряд ли ребёнок использовал фразу «Мама, смотри, эта тварь пиздит хавку, а сволочи опять убили Кенни». (:

В надлежащее время переводы будут анатомированы и изучены.


Новости Авторы Книги Фильмы Связь

© 2006 - 2021 | PALAHNIUK.COM.UA | F.A.Q.