FAQ - частые вопросы


Почему фамилия Чака написана неправильно

ЗА-Е-БА-ЛИ.


Объясняю один раз.

Я не виноват в том, что какие-то объективные причины не дают возможности нашим книгоиздателям связаться с автором или агентом и уточнить, как правильно транслитерировать фамилию. Транслитерация «Паланик» — не правильная. Его имя читается и произносится как «Поланик».

Я не убедил никого, я знаю. Обратимся к первоисточникам.

Фамилия «Palahniuk», как и сам Чак, имеет украинские корни. И в давние времена произносилась как «Поланюк».


Теперь слово автору.

Chuck Palahniuk: «So many Palahniuk’s drop letters from the name. We kept all the letters but we probably say it the worst».

Что означает: «Многие Поланики выбрасывали буквы из фамилии. Мы сохранили все буквы, но произносим её, вероятно, хуже всех».


Нет, не помогло?

Со слов Поланика в интервью для Guardian:

Question: «I’m going to ask the one that everyone is thinking but is too bloody chicken to ask: How do you pronounce your surname? Is it a) Pa-lah-ni-uck b) Paula-nick c) Paula-nook d) Pah-loo-nick e) None of the above».

Chuck Palahniuk: «It's Paula-nick».

Что означает:

Вопрос: «Я хочу спросить о том, о чём все думают, но слишком трусливы, чтобы спросить: как произносится ваша фамилия? а) Паланюк, б) Поланик, в) Поланук, г) Палуник, д) как-то ещё».

Чак Поланик: «Произносится “Поланик”».


Со слов компетентных лиц:

«When they were very young, Chuck's parents took he and his sister to see the graves of his grandparents whom they had never met. When they got there, the kids noticed that the grandparents’ names were “Paula” and “Nick”. The kids laughed their asses off all the way home. And that’s how he pronounces his name: “Paula-Nick”».


Что означает:

«Ещё детьми Чак и его сестра поехали вместе с родителям к могилам своих дедушки и бабушки, с которыми те никогда не встречались. Попав туда, дети обнаружили, что имена их дедушки и бабушки были “Пола” и “Ник”. Дети хохотали всю дорогу домой, и с тех пор он произносит своё имя как “Поланик”».

На этом сайте Чак был, есть и будет Полаником. Хотя не думаю, что он меня поблагодарит.

Можно ли выложить переводы в формате .doc?

Нет.

А можно лично мне переводы в формате .doc?

Нет.

А если я его никому больше не дам?

Нет.

А ты не хочешь сам написать что-нибудь в стиле Поланика?

Нет.

А не в стиле Поланика?

Пишу не первый год.

А может, я напишу в стиле Поланика?

Не нужно.

Я всё-таки написал в стиле Поланика, хочешь почитать?

Нет.

Я написал не в стиле Поланика, хочешь почитать?

Нет.

Ты переписываешься с Полаником?

Нет. Как можно легко догадаться, у нас с Полаником и его издателями существуют некоторые разногласия касательно выкладывания на сайте моих переводов и оригинальных текстов книг. Официального протеста пока не поступало. Если такое произойдёт, оригинальные тексты будут убраны с сайта.

Когда-то, очень давно, ещё до появления этого сайта, вроде-бы-как велись переговоры об авторизации моего перевода «Бойцовского клуба», то есть об одобрении лично автором. Переговоры окончились ничем раньше, чем успели как следует начаться, и ни авторизации, ни издания в результате не последовало.

Так появился этот сайт.

Какая разница, какой перевод читать

Да никакой, в принципе. Так же, как не важно, какой повар готовит обед, и всё равно, у какого врача лечиться. Болезни те же, продукты те же, так что человек, отвечающий за процесс, не имеет значения, особенно — если тебя не интересует результат.

Это переводы не для тебя. Если ты хорошо учился в школе и читаешь по-английски — вперёд, читай в оригинале, я двумя руками «за». Если ты до сих пор прочитал две книги, букварь и ту, вторую, синюю, — тогда перевод тоже не важен, и вообще это не твоя местность, пойди анекдоты почитай.

Это переводы для маленькой, очень маленькой прослойки населения, которая достаточно грамотна для того, чтобы отличать говно от шоколада, но по тем или иным причинам не может читать книги в оригинале. Это переводы для тех, кого раздражают отсутствующие запятые и кто склонен выходить из себя, пытаясь разобрать спряжения и падежи наших блядь издателей.

Это переводы для тех, кто хочет читать книги, не задумываясь о том, что в том или ином месте было написано на самом деле. Кто смотрит фильмы в переводах Гоблина не потому, что он ругается матом.

А ты — уходи.

Чем плохи другие переводы

Я уже сказал. Ничем. Переводы как переводы.

Кроме, может быть...

В том переводе фильма «Fight Club», который я смотрел, Тайлер говорит «Чтобы стать мужчиной, нужно побольше дрочить», вместо того, чтобы сказать «Self-improvement is masturbation. Self-destruction is the answer», что означает «Самосовершенствование — это онанизм, саморазрушение — это ответ».

В том переводе главный герой смотрит на врача и думает: «Он был как будто вымазан губной помадой». На самом деле он думает «Red-and-blue Tuinal, lipstick-red Seconals», что означает «Красно-синий «Tuinal», ярко-алый как губная помада «Seconal» — торговые марки снотворных препаратов.

Романы Поланика сложнее, гораздо сложнее, чем фильм. Бесконечные повторения, самоцитаты, намёки и аллюзии. Последние главы «Fight Club» содержат до 30% повторений. Как правило, к этому времени многие фразы пару-тройку раз изменили значение, не изменившись ни словом.

Очень жаль, что Илья Кормильцев не потрудился прочитать роман раньше, чем перевести его.

Из некоторых источников поступила информация, что Илья Кормильцев не переводил роман. Да, там стоит его имя — но переводили два других человека. Но расплачиваться за качество перевода всё равно предстоит ему. (:

Очень жаль, что наши переводчики не составляют себе труда понять особенности манеры письма автора, которого собираются переводить.

Очень жаль, что в переводах можно встретить фразы наподобие «По своему честные незнакомцы вынудили меня сделать огромную резиновую самому, если ты понимаешь, что я имею в виду».

Очень жаль, что для наших переводчиков фразы «анекдотичный персонаж» и «персонаж анекдотов» тождественны.

Очень жаль, что мы не знаем, где ставить запятые и как пользоваться тире.

Очень жаль, что мы не отслеживаем повторения, цитаты, времена, стилевую окраску, идиоматические конструкции.

Очень жаль, что мы не знаем, откуда происходит название «Invisible Monsters» и переводим как «Незримые твари» или «Невидимки».

Очень жаль, что мы не знаем элементарной теории перевода и переводим дословно; получая вместо художественного результата пестрящий ошибками подстрочник.

И просто безумно жаль, что когда мы немного устаём, мы переводим «I count in my head: five syllables, seven, five» как «Я считаю про себя: семь слогов, девять, семь».

Чем не угодили женщины-переводчицы

Я не шовинист. Я не женоненавистник. Я чудесно отношусь к женщинам, даже переводчицам.

Есть некоторые вещи, которые некоторым людям делать не следует. Ну, например, мне не следует переводить «Богатые тоже плачут» или «Просто Мария».

А женщины не имеют права переводить «Fight Club», потому что это мужская книга. Написанная мужчиной про мужчин для мужчин.

И женщины не должны переводить «Choke», потому что когда читаешь эту книгу в оригинале, с её страниц сочится грязь, пропитанная желчью, и хочется пойти и вымыть руки серной кислотой.

Ну хорошо, можно попробовать перевести «Diary», там рассказ идёт от женского лица.

Почему у моего перевода такой стиль

Хороший вопрос. У которого из переводов?

Если речь идёт об эссе Поланика, то там нет никакого стиля. Когда я перевожу эссе, я несколько раз внимательно его читаю, потом составляю предельно сжатый и конспективный подстрочник. Потом я его несколько раз читаю. А потом включаю микрофон и рассказываю текст по памяти, иногда подглядывая в конспект. Потом несколько раз читаю, исправляю откровенно корявые фразы и грамматические нестыковки. Потом мне всё надоедает, и перевод считается оконченным. Я не считаю, что над эссе мне нужно долго думать и сто раз его перечитывать.

Поэтому стиль переводов эссе — это отсутствие стиля. Просто я так говорю. И такой подход мне кажется забавным и правильным в одно и то же время.

Если же речь идёт о романах, то — да, каждый из них выдержан в другом стиле. В оригинале это тоже присутствует, каждый роман написан немного по-другому.

Теория перевода учит нас, что художественный (а тем более — вольный) перевод не сводится к переведению одного слова за другим. Художественный перевод во многих случаях — это новое произведение, написанное по определённым законам. По очень жёстким законам.

Для каждого романа мною вырабатывается система правил, которая мне представляется наиболее интересной и в то же время соответствующей художественному замыслу произведения. Для ключевых персонажей мной примерно определяется словарь, манера построения фраз, которые больше соответствуют его образу. Учитывается эмоциональная окраска слов, их звучание, ритм фраз, мелодика языка.

Я делаю это почти автоматически, потому что меня этому когда-то учили.

Я нарушаю правила грамматики и пунктуации, когда мне это кажется оправданным. Есть мнение, что перевод должен быть выполнен идеальным литературным русским языком. А я зачастую использую кальки английских грамматических конструкций и английский порядок слов в предложении, потому что это роман Поланика, а не Пушкина. Потому что мне нравится, когда в переводе чувствуется лёгкий привкус синхронного дубляжа видеосалонов.

Язык моего перевода — это не литературный язык, а язык литературы. Видишь, я позволяю себе три раза написать слово «язык» в одной фразе. И ещё использую слова «хуй», «блядь» и другие фундаментальные всеобъемлющие понятия.

Роман «Fight Club» переведён размеренным, почти гипнотичным стилем. Представь, что рассказчик в смирительной рубашке сидит в комнате с мягкими стенами и раскачивается всем туловищем в такт своим словам. Он рассказывает — вспоминает — заново переживает. Главы начинаются с предложений в прошедшем времени, продолжаются в настоящем, заканчиваются в прошедшем.

И это правильно.

Роман «Survivor» переведён предельно простым, опримитивленным языком. Многие фразы построены неграмотно, имитируя сбивчивую речь необразованного сектанта, которым и является рассказчик; а многие фразы и просто являются откровенно глупыми. Не ожидаете же вы, что полуграмотный сектант говорит как координатор отдела рекламаций? Отдельной стилистикой обладают многочисленные молитвы и проповеди.

Перед «Invisible Monsters» я, пожалуй, куплю десяток глянцевых журналов. Ну, это если я вообще его переведу... Роман «Invisible Monsters» я переводить не буду.

Роман «Choke» будет переведён грязно, грубо и пошло. Чего и заслуживает его история.

Для романа «Lullaby» я попробую вспомнить, чему меня учили в университете, раз рассказчик — журналист и по определению должен уметь пользоваться языком.

Для «Diary» прочитать пару женских романов, что ли? Или это уже перебор?..Роман «Diary» я переводить не буду.

Короче, с эссе как-то проще было, а?

Впрочем, всё это — уже самодеятельность. У Поланика такого стилевого разнобоя нет. Просто я перечитал Джойса.

Да ну, на хер. Это вольный перевод, и мне так нравится.

Почему в текстах стоят буквы ''ё''

А потому, мой юный необразованный друк, что так нужно. Потому что (с 90% вероятностью) русский — это твой родной язык, а не мой, и это ты мне должен объяснять, почему нужно писáть эту букву, а не заменять её буквой «е».

Просто так сложилось, что есть такая буква, которой нужно пользоваться.

И ещё чтобы я не отгадывал, что за слово написано — «все» или «всё».

Да, я знаю, на письме букву «ё» можно заменять буквой «е». Если не ошибаюсь, реформа русской орфографии девяносто-какого-то года предусматривает, что «кофе» — слово мужского или среднего рода, на выбор. Русская орфография идёт навстречу безграмотности населения.

Но я, пожалуй, всё же буду писáть правильно. Должен же я чем-то от тебя отличаться.

Почему в переводах так много ударений

Потому, что я хочу, чтобы текст моих переводов не оставлял сомнений при прочтении. Чтобы груди Большого Боба были большúми, а не бóльшими. И чтобы он высверливал у телефонов-автоматов замкú, а не зáмки.

В идеале, мне кажется, над любым омографом должно стоять ударение, чтобы не оставлять сомнений в прочтении. Останавливает меня на нынешний момент только два факта: а) их очень много, и б) их трудно находить.

Пункт «а» подразумевает, что над каждым словом «потóм» будет стоять ударение, чтобы не путать со словом «пóтом». Это называется «омоформа». Их достаточно много, а ударения расставлять достаточно скучно. Я ленивый, как, впрочем, и все причастные к данному проекту.

Пункт «б» подразумевает, что я ленивый, и найти все буквы «ё» в тексте было почти непосильной задачей. Впрочем, я точно знаю, что пропустил не меньше девяти. Найти все омографы и омоформы — это совершенно титанический труд, так что программа-максимум не будет реализована в обозримом будущем.

Ударения стоят во всех местах, где кто-то из вычитывавших книгу испытал сомнение при произнесении слóва. И в некоторых местах, где ударения не являются очевидными, как например, название группы поддержки «Вера крепкá».

Кстати, при подготовке перевода романа «Уцелевший» ударения и буквы «ё» находились во власти человека по имени Александр «Злобный» Булгаков. Поэтому во втором переводе их гораздо больше, чем в первом, за что ему (Злобному) большое спасибо.

Почему в текстах так много выделений

Потому, что они показывают логическое ударение.

Сравни фразы:

Я знаю это потому, что Тайлер это знает.

Я знаю это потому, что Тайлер это знает.

Я знаю это потому, что Тайлер это знает.

Я знаю это потому, что Тайлер это знает.

Я знаю это потому, что Тайлер это знает.

Есть разница? Если нет — просто не обращай внимания на выделения.

Почему сайт так медленно пополняется

Потому что наша фирма работает быстро, дёшево и качественно.

Выбери одно из трёх.

Примечание для дураков: нет, в оригинале не было «два из трёх».

Почему pdf-файлы так оформлены

Потому, что мой креативный ум решил, что так будет правильно.

Я люблю чёрный цвет и недолюбливаю яркие цвета в дизайне. Мне кажется, что при чтении с монитора белые буквы на чёрном фоне уместнее, чем чёрные на белом. Мне кажется, что шрифт Crash, используемый в названиях, в достаточной мере соответствует общему деструктивному заряду романов Поланика. И мне кажется, что шрифт Exposure, используемый в качестве основного, носит романтический ореол ксерокопий и фотокопий, подпольных самиздатовских рукописей и распространения подрывной литературы.

Немаловажным представляется и тот факт, что читать pdf-файл, оформленный таким образом, не так уж и легко. А потому, мой дорогой неизвестный друк, тебе придётся читать его медленно; глядишь, успеешь что-нибудь из написанного понять.

И мне правда всё равно, устают ли у тебя глаза.

Нельзя не отметить, что pdf-файлы защищены от копирования текста и распечатки, а в других форматах переведённые книги не существуют. Это потому, что я не хочу видеть свои переводы оформленными по-другому, не хочу находить их в Сети без упоминания авторства, и уж точно не хочу в один прекрасный день увидеть в магазине книгу с собственным переводом.

Почему сноски обозначаются крестиками

Потому, что кроме всех моих прочих душевных качеств, я ещё и дизайнер-полиграфист. Некоторые периоды моей профессиональной деятельности были посвящены изданию книг. В силу неуёмного любопытства я очень много узнал о традициях книжного оформления, и очень сожалею, что большинство из этих приёмов не используются.

Например, я всегда хотел сделать книгу с нормальными шмуцтитулами в начале каждой главы. И чтоб все разные, и руками нарисованные.

Многие забавные приёмы не используются в русском языке. Например, лигатуры или swash caps. Они используются в англоязычных книгах.

Для обозначения сносок в русском языке принято использовать звёздочки, а при большом количестве сносок — цифры. Американцы периодически используют символ, называемый «dagger» («кинжал»).

Вот такой:

Кроме него существует ещё один вариант: «double dagger» («двойной кинжал»).

Вот такой: !

В рубленых шрифтах (которые sans serifs) это просто крестик, а в засечных (serifs) отчётливо различаются рукоять, эфес и лезвие.

Всегда хотелось сделать книгу с dagger’ами. А когда я посмотрел на могильные крестики dagger’ов в шрифте Exposure, я понял: Поланик — это именно те книги, где нужны такие сноски. Очень стильно.

Прежде, чем решишь уличить меня в ошибке

Если вдруг ты решишь, что нашёл ошибку в моем переводе, то сначала прими во внимание следующее.

Первое. В случаях с названиями книг, именами героев, ключевыми названиями и фразами текста — иногда я оставляю умеренно неправильный вариант, если он уже прижился и все к нему привыкли.

Например, в «Бойцовском клубе» — проект «Увечье». Я бы сказал, что это название не отражает истинного смысла, и на самом деле это проект «Разгром». Но поскольку все уже привыкли к слову «Увечье», менять его я не стал. А вот «Невидимки» или «Незримые монстры» — это уже полный бред, и названия были изменены.

Имя «Джо» в романе было ненавязчиво заменено на «Джек», как в фильме, потому что к этому тоже все привыкли, а вдобавок имя «Джо» не склоняется. С другой стороны, говорящие имена в «Уцелевшем» будут оставлены без изменений, для узнаваемости в англоязычных текстах, а также потому, что адекватного перевода найти не удалось. Вместо этого я написал большое красивое примечание. Хе-хе, хуй там. В последний момент имена всё же были переведены.

Второе. Господин Поланик много и часто играет словами. Особенно он любит назвать какое-нибудь эссе, переврав английскую/американскую поговорку или пословицу, или просто придумав новое слово, и при этом совершенно не думает о том, как я это буду переводить.

Те игры слов, которые я мог перевести достаточно адекватно, переведены. Но я считаю, что чем переводить такие вещи плохо, лучше оставить оригинальный текст и написать примечание, или подобрать более адекватную замену.

Третье. Если ты решил сравнить с оригиналом и обнаружил разительный контраст, то я позволю себе напомнить, что это — вольный перевод. И мне правда всё равно, как Поланик расставляет абзацы и разделяет главы. Может быть, в этом сокрыт какой-то великий непонятный мне смысл. Но моя задача — получить нормальный читабельный логично выстроенный русский текст. И если автор на меня обидится, то я готов ему объяснить и мотивировать каждое изменение в тексте.

Четвёртое. Стиль перевода, как правило, не совпадает со стилем написания книги в оригинале. Так и задумано. Мой вариант мне кажется интереснее и более осмысленным. Язык и стиль перевода выбирается сообразно с тематикой произведения и характерами персонажа. Об этом написано на этой же странице, только выше.

Пятое. Если ты решил сравнить с оригиналом и выяснил, что какое-то место в тексте переведено неправильно. Скорее всего, это разговорная идиома, общий смысл которой не имеет отношения ни к рыбной ловле, ни к водоёму, из которого нужно что-то вытаскивать. Или же это фраза с вложенным ассоциативным рядом, который ничего не говорит русскому читателю, далёкому от американских реалий, и она была заменена чем-то аналогичным, но более информативным для русскоговорящего человека.

Шестое. Если какой-то фрагмент текста вдруг прыгнул на пару абзацев в сторону, или вообще исчез, или появился из ниоткуда, на то наверняка была причина. Например, нарушенная композиция текста, как это было в восьмой главе «Бойцовского клуба», или абсолютно идиотский абзац в третьей главе «Колыбельной», который редакторы журнала BoldType вполне резонно забыли, а редакторы Поланика почему-то пропустили.

Седьмое. Если ты не согласен со знаками препинания в тексте, то считай их авторскими. Я считаю, что знаки препинания служат для смысловой и интонационной организации текста, и если правила противоречат моему видению данного фрагмента книги, то они сразу идут нахер.

Восьмое. Да, я знаю, как правильно оформлять прямую речь с использованием кавычек. Просто правильный способ мне не нравится.

Девятое. Не нужно мне писáть, что на курок не нажимают, а его спускают, и тому подобное. Я всё это знаю, скорее всего, лучше тебя — образование вынуждает. Если я буду переводить так, как разговариваю, ты не будешь это читать. А если вокруг меня люди говорят «нажал на курок», то так тому и быть. Мне тоже многое не нравится, например — как в народе склоняется по числам и падежам слово «пизда». Ну и что мне теперь, митинг устроить?


По поводу «Уцелевшего» и футбольных терминов:

Мне похуй.


И самое главное. Я собрал все главные мнения о переводе на стадии его подготовки к публикации. И мне правда всё равно, что ты ожидал другого.

Хотя ошибки есть. В «Бойцовском клубе» — три, кажется.


Новости Авторы Книги Фильмы Связь

© 2006 - 2021 | PALAHNIUK.COM.UA | F.A.Q.